12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施。这是我国**关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份中国特有的《规范》涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。
其中酒类的通用翻译为:
白酒:Liquor and Spirits
米酒:Rice Wine
消息一经发布立即引起了业内人士的热议和广泛关注。今年以来,中**府、知名酒企、行业专家动作频频,旨在推动中国白酒国际化进程加速。在文化差异巨大的背景下,中国酒企需要文化先行、“整体出海”。大多数白酒企业都能紧跟社会潮流,意识到作为首张文化名片的英文酒名的重要性。
从茅台(Moutai)、五粮液(WULIANGYE)、泸州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音译名中不难发现,用汉语拼音直译是能够传达出原酒名的文化内涵和意境的,更易让国外消费者体会其含义,从而引发美好联想。在更多人看来,中国白酒的音译为“BAIJIU”更为合适,正如国外名酒白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外国名酒的英语直译。
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish),一直是向世界推广中国独有风物的*佳选择,功夫(KungFu)、豆腐(tofu)皆是如此。但当我们想要介绍中国白酒时,大多数中国人会用以下7个单词,spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai,不仅让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的翻译弄得莫名其妙。
因为这些词都不适合指代白酒!
(1)Spirit:
这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。
(2)Liquor:
在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hardliquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol:
源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholicdrinks。
(4)Ale:
这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。
(5)Wine:
专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。
(6)Fire-water:
在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:
还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?
所以,过去的7种说法都不适合用来指代白酒。
那么这次定版的“LiquorandSpirits”是否是白酒*适合的“国际户口”呢,标准的确立是否对白酒走向国际有利?
有分析人士认为,伴随“一带一路”建设的推进,产业、资本及优势产品“走出去”的势头愈加强劲。对于作为中国传统文化典型载体的白酒,为了获得更长足的发展,急需“走出去”,实现国际化。白酒英译名国家标准的正式实施,是中国白酒在跨越国界征程中的又一次进取,是为整个白酒行业点亮了一盏明灯,是一次提供了融入国际大市场的机会。
也有业内人士称,历次的布鲁塞尔烈酒大赛都沿用了“BAIJIU”的拼音去解释中国白酒的意译。白酒的英文意译早已在国际上达成共识,既“BAIJIU”特指中国白酒。此次新规的出台势必对中国白酒国际化进程造成影响。在业内人士看来,白酒虽然是中国特有,但目前世界范围内已拥有生产白酒能力,在美国、澳大利亚、新西兰等地甚至拥有白酒厂。白酒“LiquorandSpirits”的新译名势必将中国白酒与其他国家生产的白酒进行混淆,稀释了其独特性,或将对白酒品牌国际化的推广产生反作用力。